Express Übersetzungsbüro | Professionelle Übersetzungen

Previous slide
Next slide

Präzise Übersetzungen - Globale Verbindungen

Dolmetschersevice | Dolmetscheragentur | Dolmetscherdienst | Profi Fachübersetzungen

Der Beruf des Dolmetschers gilt als einer der anstrengendsten Berufe überhaupt, mit einem ähnlich hohen Stressfaktor

 

Der Beruf des Dolmetschers gilt als einer der anstrengendsten Berufe überhaupt, mit einem ähnlich hohen Stressfaktor wie ihn Piloten, Ärzte und Lehrer haben. Routine ist ausgeschlossen, denn Fachdolmetscher haben Einsätze in allen Bereichen des Lebens, von Terminen bei Notaren und Standesämtern, über fachspezifische Konferenzen, z. B. zu landwirtschaftlichen oder finanzbezogenen Themen, bis hin zu politischen Diskussionen, wie sie in den Versammlungen der UN oder EU stattfinden. Obwohl sie stets im Hintergrund bleiben, wäre eine globale wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit ohne Dolmetscher nicht möglich. Um als Fachdolmetscher tätig zu werden, reicht Sprachbegabung allein bei weitem nicht aus, obwohl sie natürlich eine wesentliche Voraussetzung darstellt.

 

 

Mehr als Worte: Die Dolmetscheragentur, auf die Sie sich verlassen können

Er überträgt nicht nur das gesprochene Wort, er hat auch die Mimik, Gestik und den Tonfall des Vortragenden zu berücksichtigen. Ein gewisses Darstellungstalent ist also unerlässlich. Eine gute Allgemeinbildung ist wichtig, ebenso die Fähigkeit, sich auch kurzfristig in verschiedenste Fachgebiete einzuarbeiten. Nicht zu unterschätzen ist das Wissen um fundierte Landeskenntnisse, denn das Wissen über kulturelle Gepflogenheiten kann die Gesprächspartner vor möglichen Verhaltensschnitzern bewahren. Wichtige Berufsvoraussetzungen für ihn sind zudem Stressresistenz, hohe Konzentrations- und gute Analysefähigkeit.

 

 

Sprachbrücken bauen: Entdecken Sie unsere Dolmetschservices

Konferenzdolmetschen | Telefondolmetschen | Verhandlungsdolmetschen | Gebärdensprachdolmetschen | Begleitdolmetschen | Relaisdolmetschen | bilaterales Dolmetschen | Gerichtsdolmetschen Dies trifft in besonderem Maße beim Simultandolmetschen zu, bei dem das Gesprochene gleichzeitig in die Zielsprache übertragen wird.

 

Da diese Tätigkeit äußerst anstrengend ist, wechseln sich in der Regel beim Simultandolmetschen mehrere Simultandolmetscher nach etwa einer halben Stunde ab. Beim Konsekutivdolmetschen wird das Gesprochene zunächst in Kurzschrift mitgeschrieben und erst nach mehreren Minuten in der Zielsprache vorgetragen, was den Stressfaktor etwas mindert.

 

Begleitdolmetscher-Simultandolmetscher, Englisch-Konsekutivdolmetscher, Französisch-Begleitdolmetscher, Italienisch-Gerichtsdolmetscher, Er ist immer bestrebt, nicht aus dem Hintergrund hervorzutreten. Er erbringt eine Dienstleistung, bei der er versucht, nicht wahrgenommen zu werden und den Gesprächspartnern das Gefühl zu vermitteln, direkt zu kommunizieren.

 

Bedenkt man die Brisanz mancher Veranstaltung bzw. die Bedeutung der Teilnehmer, gelten Seriosität und Verschwiegenheit beim Dolmetschen als selbstverständlich. In Deutschland ist die Berufsbezeichnung Simultandolmetscher nicht gesetzlich geschützt, was bedeutet, dass eine Berufsausübung ohne entsprechende Ausbildung bzw. Prüfung möglich ist.

Es gibt jedoch einige Titel, die sich von Bundesland zu Bundesland unterscheiden und durch bestimmte Ausbildungen, Abschlüsse bzw. Zulassungen erworben werden, wie z. B. Diplom-Dolmetscher, Diplom-Fachdolmetscher, allgemein beeidigter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher oder öffentlich bestellte/r und beeidigte/r Dolmetscher.

im Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (aiic) mit Sitz in Genf. Trotz ihres „Schattendaseins” spielen Konsekutivdolmetscher eine wesentliche Rolle in der heutigen globalen Gesellschaft. Dolmetscher vermitteln nicht nur Worte, vielmehr vermitteln sie zwischen Denkweisen und verschiedenen Kulturen und tragen so zum Gelingen politischer und wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Menschen verschiedenster Nationen bei.

 

 

Dolmetscharten

 

 

In einer globalisierten Welt, in der die internationale Vernetzung ständig ansteigt, ist es wichtig, als Unternehmen breit aufgestellt zu sein. Dies vollzieht sich einerseits durch eine breit gefächerte Produkt- und Themenpalette, andererseits durch die Fokussierung auf unterschiedliche Zielgruppen. Der Zugang zu neuen Kunden, Geschäfts- und Kooperationspartnern ist nur mittels Gewährleistung einer einwandfreien Kommunikation zu erreichen. Der Einsatz professioneller Dolmetscherinnen und Dolmetscher leistet wertvolle Dienste auf diesem Gebiet. Die Dolmetscher übertragen thematische Inhalte in die gewünschte Sprache, wobei verschiedene Formen und Techniken des Dolmetschens zum Einsatz kommen.

 

 

Gesprächsdolmetschen

Im Rahmen des Gesprächsdolmetschens wird, wie es der Name sagt, ein Gespräch detailgenau verdolmetscht. Die Dolmetscher müssen in der Lage sein, sowohl idiomatische Wendungen als auch Fachvokabular zwischen den verwendeten Sprachen übertragen zu können. Eine wichtige Voraussetzung ist zudem tiefgehendes Fachwissen in der jeweiligen Materie. Das Dolmetschen vollzieht sich zeitlich leicht verzögert. Zunächst kommt ein Gesprächspartner zu Wort. Im Anschluss wird der Redebeitrag durch den Dolmetscher übertragen. Die Antwort des Gegenübers wird dann durch den Dolmetscher rückübersetzt.

 

 

Konferenzdolmetschen

Im Rahmen des Konferenzdolmetschens können verschiedene Dolmetscharten wie Simultan-, Konsekutiv-, Verhandlungs- und Flüsterdolmetschen zum Einsatz kommen. Konferenzdolmetscher werden in der Regel bei internationalen Gipfeltreffen, Tagungen, Kongressen und Konferenzen eingesetzt.

 

 

Simultandolmetschen

Beim professionellen Simultandolmetschen ist sprachliche Kreativität und Flexibilität seitens des Dolmetschers erforderlich, da diese Dolmetschart quasi „in Echtzeit“ mit sehr kurzer zeitlicher Verzögerung vollzogen wird. Simultandolmetscher werden u. a. bei Konferenzen, Tagungen, Pressekonferenzen, Sportevents oder bei der Übertragung von Reden ausländischer Politiker und Staatsgäste eingesetzt. Die Dolmetscher sitzen hierzu in einer Dolmetschkabine und empfangen über Kopfhörer die Beiträge aus dem Sitzungs- bzw. Konferenzsaal. In der Regel befinden sich zwei Dolmetscher in der Kabine, die sich nach ca. 15-20 Minuten Redebeitrag abwechseln.

 

 

Flüsterdolmetschen

Eine weitere Art des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen, auch als „Chuchotage“ bezeichnet. Es eignet sich für maximal zwei bis drei Personen und wird gern auf Banketten oder Podiumsdiskussionen eingesetzt. Ein Flüsterdolmetscher flüstert einer Person, beispielsweise einem Staatsgast, die Redebeiträge in dessen Sprache in Echtzeit oder zeitlich leicht verzögert ins Ohr. Beim Flüsterdolmetschen werden in der Regel keine technischen Hilfsmittel eingesetzt.

 

 

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt. Da die Redebeiträge in der Regel bis zu 10 Minuten dauern können, fertigt der Dolmetscher mit Hilfe einer speziellen Technik Notizen an. Nach Beendigung des Redebeitrags gibt der Konsekutivdolmetscher den Inhalt des Gesagten in der gewünschten Fremdsprache wieder.

 

 

Verhandlungsdolmetschen

Bei dieser Dolmetschart sitzt der Dolmetscher in einer Gesprächsrunde, beispielsweise in einem Meeting, einer Geschäftsverhandlung oder einem Mitarbeitergespräch. Fach- und Terminologiewissen in der jeweiligen Branche sind neben perfekten Sprachkenntnissen eine wichtige Voraussetzung für die Ausübung des professionellen Verhandlungsdolmetschens.

 

 

Gerichtsdolmetscher

Gerichtsdolmetscher sind in der Regel „beeidigte Dolmetscher“ oder „Dolmetscher unter Eid“. Sie sind Sprachexperten, die unter Eid – meist einem juristischen Eid – stehen. Diese sind bei Gerichtsverhandlungen anwesend und übertragen Aussagen und Gesprächsbeiträge von Richtern, Anwälten, Angeklagten etc.

 

 

Schriftdolmetscher für Hörgeschädigte

Hörgeschädigte Personen haben bei der Verfolgung eines Fernsehbeitrags das Problem, dass sie das gesprochene Wort akustisch nicht wahrnehmen können. Sie sind auf Schriftdolmetscher für Hörgeschädigte angewiesen. Diese übertragen und übersetzen das Gesprochene, meist simultan und in verkürzter Form, in ein Schriftbild, sodass Hörgeschädigte eine Rede oder einen Beitrag mitlesen können.

 

 

Gebärdensprachdolmetschen

Gebärdensprachdolmetschen ist ein weiterer Dolmetschmodus, Hörgeschädigten das Verfolgen eines Redebeitrages zu ermöglichen. Das Dolmetschen erfolgt simultan. Eine gewisse Problematik liegt hier in der Wiedergabe von Personennamen, für die es keine Gebärdenzeichen gibt. Notariatsdolmetscher, Behördendolmetscher, Telefondolmetscher, Onlinedolmetscher, Workshopdolmetscher, Gerichtsdolmetscher, Notariatsdolmetscher, Workshopdolmetscher. vereidigter Dolmetscher, ermächtigte Dolmetscher.